DIE KLEINE HEXE FILM

— Hm? Tannenzapfen (еловые шишки)? Im Frühjahr (весной)? Was soll (должно) das denn (затем) werden (становиться)?

-Hokuspokus, Krötenei, weiße Wolke (облако), rasch (быстро) herbei (сюда). Zieh (тянуть) herauf (вверх, наверх, кверху) und reiße auf (распахнуться разорваться), klimmerus, klammerus, nimm den Lauf.

-Aha, Wäscheklammern (прищепки). Auch nicht schlecht.

So was Blödes (как глупо). Wie wär’s mal mit Brotkrumen (хлебные крошки)? Oder rollt das Rosinen (изюм)?

— Ich verstehe das nicht. Ich will einen normalen Regen (дождь) hexen (наколдовать). Das ist doch nicht so schwer (это не так уж и тяжело).

— Also, noch mal (ещё раз).

— Oh, oh, schnell (быстро) in Sicherheit (в безопасность).

-Hokuspokus, Krötenei, weiße Wolke, rasch herbei. Zieh herauf und reiße auf… Äh… Ligula, laguli, nimm den Lauf. —Nanu (ого!), bist du jetzt eine Elster (сорока)? Suppenlöffel (столовая ложка). Aaah! Hilfe (помощь)! Und eine Suppenkelle (половник), sehr nützlich (полезный). Eine Wollmütze (шерстяная шапка) für den Winter wäre mir lieber (мне бы больше понравилась).

-Ich glaube (думаю), ich habe keine Lust mehr (больше нет желания).

-Hä? Was hast du denn? (Что у тебя?)

-Gar nichts.

-Ist es wegen (из-за) des Walpurgisfests heute Nacht? Sie haben dich dieses Jahr schon wieder nicht auf den Blocksberg eingeladen (не пригласили), hm? Ich weiß, du willst da unbedingt (обязательно) mittanzen, aber das Walpurgisfest ist eben nur für große Hexen. Und du mit deinen 127 Jahren bist einfach noch zu jung.

-127 Jahre, zwei Monate und 22 Tage. Das ist so ungerecht (нечестно). Ich will heute auch auf den Blocksberg.

Die (они)  laden (пригласят) dich schon noch ein. Irgendwann (когда-нибудь), ganz bestimmt (точно/определённо).

-Und wenn (если) ich heimlich (тайно, тайком, втайне, украдкой) hinfliege? Wenn die Großen schon tanzen? Das merken die gar nicht (они меня совсем не заметят). Ehe (раньше чем) es hell wird (станет светло), bin ich wieder da (я уже вернусь).

Bist du verrückt (ты сошла с ума)? Und was ist, wenn sie dich erwischen (поймают)? Dann gibt es einen Riesenärger, und du darfst (тебе можно) vielleicht (скорее всего) nie (никогда) mittanzen.

Meinst du wirklich (ты правда так думаешь)?

Natürlich (конечно) macht die Walpurgisnacht Spaß (весело). Wenn man eine Einladung (приглашение)  hat. Ich würde (я бы) es auf keinen Fall (ни за что) riskieren (рисковать). Hab  Geduld (терпение). Darfst du dieses Jahr nicht mittanzen, dann vielleicht nächstes. Oder überübernächstes.

-Jaja, Geduld. Und wie lange noch?

— Hopp, Korbinian.

— Thomas, warte! Heute Nacht ist Walpurgis. Sollen die Hexen doch tanzen.

-Ich habe keine Angst (я не боюсь).

-Woran (как) erkennt man (узнать) eine Hexe?

-Na ja, sie sind alt, hässlich (ужасный), sehen sehr böse aus (выглядят злыми/сердитыми).

— Hast du schon mal eine gesehen?

— Natürlich nicht. Ich bin auch nicht so wild (дикий) darauf, eine zu treffen (встретить). Ich will (я хочу) Kandiszucker (леденец).

Alles singt und tanzt und lacht. Heute ist Walpurgisnacht! Heute ist Walpurgisnacht Was uns Hexen Freude macht (радует)! Wie (как)  seit Jahren (много лет), so auch heuer Wirbeln (вихрь, кружение) wir ums Hexenfeuer (вокруг колдовского огня). Alles singt und tanzt und lacht. Heute ist Walpurgisnacht !Tada ratata, tadaratata Tadada, tata, tata Ta! Ta! Ta! Ta! Ha! Ha! Ta! Ta! Ha! Ha! Ha! Hu! Ha! Hu! Ha! Heia, Walpurgis! Heia, Walpurgis!

-Hallo, Muhme (тётя) Rumpumpel.

— Du bist wohl gekommen, um mitzufeiern (с нами отпраздновать)?

— Ja, sehr gerne.

Dir ist klar (тебе ясно/понятно), dass es für so eine junge Hexe verboten ist (запрещено), heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen?

-Ja, ich weiß (знаю), aber du musst mich ja vielleicht nicht verraten (не выдавать), oder?

Schaut mal (посмотрите-ка), was ich hier gefunden habe (нашла)!

-Oh! Wer ist das?

— Meine Nichte (племянница).

— 287. Grades.

— Ich kenne die nicht. Was hat die hier verloren (потеряла)? Und wie alt ist sie überhaupt?

-127 Jahre, zwei Monate und 22 Tage.

— Was? So jung?

Erst (только, всего) 127? Und da wagst (отважилась/осмелилась) du es, heute auf den Blocksberg zu kommen? Weißt du denn nicht, dass das für Hexen in deinem Alter verboten ist?

-Ich weiß, aber ich war so neugierig (любопытно). Da bin ich einfach hergeflogen. Dann wirst du jetzt auch gefälligst (будьте любезны, потрудитесь) wieder (снова)  zurückfliegen (назад полететь).

Aber… (но, однако)

Nix (разговорный вариант nichts) «aber». Lass dich nicht mehr blicken (чтоб больше тебя здесь не видели!).

Darf (можно) ich dann vielleicht nächstes Jahr mittanzen?

-Äh… Hm, wenn du bis dahin eine gute Hexe geworden bist.

Ehrlich (честно)?

Vielleicht (возможно).

-Ich werde eine gute Hexe sein. Ganz bestimmt.

Aber das geht nicht (так не пойдёт). Schaut sie euch doch an. Sie ist viel zu (слишком) dünn (худая), und sie duftet (приятно пахнет).

— Und klein ist sie, viel zu klein.

_____________________________________

— Und klein ist sie, viel zu klein.

— Und dumm (глупая) ist sie auch.

-Ich kann eine große Hexe sein, wie ihr.

-Das werden wir sehen. Heute in einem Jahr, in der Nacht vor Walpurgis, werde ich einen Hexenrat einberufen (созвать), und dann werden wir dich prüfen (проверять). Und dann werden wir schon merken (заметить), ob (ли)  du das Zeug zu einer guten Hexe hast oder nicht. Und wenn du versagst (не справишься), wirst du für alle Zeiten  (навсегда) von unserem Tanz verbannt (изгнан). Ja, so. Das Buch.

-Was ist das?

-Darin steht alles, was eine große Hexe wissen muss. Nur wenn du im nächsten Jahr alle Zaubersprüche (заклинания) darin fehlerfrei (без ошибок) beherrschst (освоишь), hast du die Prüfung bestanden (сдашь экзамен). Hast du das verstanden?

-Ja, natürlich. Ich werd gleich morgen anfangen (начну) zu lernen. Ich werde eine gute Hexe sein. Ganz bestimmt.

— Das werdet ihr schon sehen.

— Moment. Moment mal. Muss sie denn nicht bestraft (наказана) werden? Wer zum Hexentanz reitet, obwohl (хотя) er nicht gebeten ist (не приглашён), der muss einen Denkzettel kriegen (преподать урок). Gebt sie mir mit. Ich stecke (засуну) sie in ein Schlammloch (грязную яму)! Schmoren (гореть) soll (должна) sie, auf glühenden Kohlen (на раскалённых углях)! Drei Tage und drei Nächte.

Ruhe (спокойствие)! Zum Donnerwetter! Was schlägst du vor (ты предлагаешь)? Als Strafe für ihr Vergehen (преступление/нарушение) soll ihr der Hexenbesen genommen werden. Dann muss sie drei Tage und drei Nächte den ganzen langen Weg nach Hause zu Fuß gehen.

-Sehr gut. So soll es sein.

— Gib mir deinen Besen (метла).

— Aber… Und jetzt: buh! Hab ein Auge auf sie. Die muss noch viel lernen.

-Au! Oh nein, das Buch.

-Wo warst du? Was ist passiert? Wo ist dein Besen?

Die Funken sprühten (брызгали искры), und die Trommeln (барабаны) waren so laut. Die großen Hexen haben wie wild getanzt. Und dann dieses riesige Feuer… Abraxas, das hättest du sehen müssen (ты должен был это увидеть).

— Ich hätte die ganze Nacht tanzen können.

— Aber du wurdest erwischt.

-Und zur Strafe muss ich jetzt das große Buch auswendig (наизусть) lernen. Das ist keine Strafe. Das ist eine großartige Gelegenheit (потрясающая возможность).

-«Großartige Gelegenheit»? 7892 Zaubersprüche  (заклинаний) auswendig lernen?

-Du musst dich eben anstrengen (напрягаться). Wer eine gute Hexe sein will, muss auch was dafür tun (делать).

-Ja, und das mache ich auch. Ich werde ab jetzt (с настоящего момента) jeden Tag sieben, nein, acht Stunden hexen üben. Aber vorher (прежде) werde ich mich rächen (ототстить). An Rumpumpel, dieser gemeinen (подлая) Ziege (коза).

-Äh, was hast du vor?

-Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen. Und Hörner. Und an ihr Kinn (подбородок) kriegt (получит) sie einen Ziegenbart (козлиная бородка). Und hintendran (сзади), als Anhängsel, einen dicken Pferdeschwanz (хвост).

— Aber das bringt doch nichts.

— Wieso?

-Die Rumpumpel ist doch selber (сама) eine Hexe und kann sich das im Handumdrehen wieder weghexen. Weißt du, wie du dich viel besser an der Rumpumpel rächen kannst? Indem du gleich jetzt anfängst, eine gute Hexe zu werden.

— Jetzt sofort?

— Jetzt sofort.

Grundlagen (основы) der schwarzen Hexenkunst. Erstens: die Elemente. Übung eins: Wind hexen.» Das kann ja nicht so schwer sein. «Vintulus, ventulus, vantulus, vuntulus, verifex, varifux, vurufex, hexzerrex.» Mhm, mhm, mhm. Vintulus, ventulus, vuntulus… Äh, vuntul… Vuntufix… Wie war das noch mal? Varifex… Verihex.

— Oje.

— Was oje?

— Da muss ich mich wohl verhext haben.

— Wie verhext? Was meinst du? Aaah! Um Himmels willen. Mach das weg. Schnell! Der Spruch ist zu kompliziert (сложный). Und das macht der Wind von allein (самостоятельный). Oder hier: Kugelblitze (шаровая молния) rufen (звать), Lawinen auslösen, Feuersbrunst (Пожар) entfachen (разжечь) … Aber wie man den Abwasch (мытье посуды) weghext oder Löcher (дыры) aus Socken, steht hier nicht.

— Mach bitte die Ohren (уши) weg.