AESOP’S FABLES

The Cock and the Pearl

Audio

 

 

 

A cock- петух

To strut- ходить с важным, напыщенным или самодовольным видом

Up and down-  взад и вперед; туда и сюда 

A farmyard- двор фермы

Among- среди, между

Hens- курицы

To espy- увидеть, завидеть издалека, заметить, обнаружить

To shine- светить, сиять; озарять, блестеть, сверкать

Amid- среди, между, посреди

Straw- солома, соломинка,

Quoth- сказал(а), промолвил(

To root out- вырывать с корнем, выкорчевывать

From beneath-  из под 

To turn out- оказываться

A pearl- жемчужина, жемчуг

By some chance- по какой-то случайности

Lose-lost-lost- терять

Treasure-сокровище, клад, драгоценность

To prize- высоко ценить, оценивать

I would rather have- лучше бы у меня был

Single-единственный, один

Barley- ячменный, ячмень

A corn- зерно

A peck of- масса, куча

Precious things- драгоценные вещи

The Wolf and the Lamb

 a lamb- ягнёнок
to lap- жадно пить, глотать; поглощать
a spring-родник, ключ, источник
lower- ниже
supper- ужин
an excuse- оправдание, предлог, извинение, отговорка
to seize- хватать, схватить
called out-  крикнул, позвал
How dare you- как ты смеешь
to muddle- мутить, загрязнять (жидкость)
nay- нет
a cause- причина
to call bad names- обзывать(ся)
I don’t care- мне вссё равно
to snarl- рычать
to rush- мчаться
poor- бедный
to eat up- пожирать, съедать
to gasp out- произносить задыхаясь
a tyrant- тиран, деспот, жестокий человек
Any excuse will serve a tyrant.- Жестокий человек всегда найдет причину.

The Dog and the Shadow

to carry- нести

to cross- переходить, пересекать

a plank- толстая доска, брус

lying- лежал

across the running brook- поперёк бегущего ручья

a shadow- тень

to reflect- отражать(ся)

another- другой

to make up mind- решать, принимать решение

to fall out- выпадать

fall-fell-fallen- падать

to drop- ронять

Beware lest- остерегайтесь, чтобы

you lose the substance- ты потеряешь вещество/субстанцию

to grasp- хватать, зажимать

Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow.- Умейте отличать иллюзию от реальности.

The Lion’s Share

a share- доля

once- раз, однажды

to hunt- охотиться

along with- вместе с

a jackal- шакал

till at last- до тех пор пока наконец

a stag- молодой

to take sb’s life- убивать (забирать ч-л жизнь)

a spoil- добыча; трофеи

to divide- разделять

to quarter- делить, разделить на четыре равные части

to roar- рычать

to skin- снимать, сдирать кожу или шкуру

cut-cut-cut- резать

to take one’s stand- занять место, расположиться (где-л.)

a carcass- туша (животного)

to pronounce judgment- произносить мнение; вынести приговор

 capacity- способность, компетенция, должность, умственные способности

King of Beasts- царь зверей

an arbiter- арбитр, третейский судья, властитель, повелитель

a chase- погоня, преследование, охота

to dare- дерзать, сметь, посметь, рисковать

to lay a paw on-  положите лапу на

humph- хм!, гм! (выражает сомнение, неуверенность)

to grumble- ворчать, жаловаться, брюзжать, бурчать

speak-spoke-spoken- говорить

in a low growl- низким рычанием

to share- делить, разделять (с кем-л. что-л.)

labour- труд

’You may share the labours of the great, but you will not share the spoil.’- Вы можете разделить труды великих, но вы не разделите добычу